2008年12月1日 星期一

英式無厘頭科幻~「銀河便車指南」系列

所謂的「英式幽默」,向來不太好為(國)人理解,在非英語系國家、尤其是已經被好萊塢式美國幽默洗腦的我們,根植於嘲諷、挖苦的「上流階層」拐彎子罵人術,實在是太扭扭捏捏、太不MAN了!

(還不如像『豆豆先生』一樣光明正大胡搞還好些~)

第一次接觸「指南」相關作品是在HBO…不要笑!就是那部有著大頭 三等分憂鬱機器人「馬文」的那一部~還是從中途開始看(記得是抹香鯨從天上掉下來),雖然我覺得還蠻不錯笑的,不過陪我看的家人好像不這樣認為==畢竟原著也是一部無厘頭的「天書」:為了開馬路就把地球給剷了,而且還信誓旦旦的說已經有公告,是地球人自己漠不關心的…還真像某些政治家常講的話…

原著第一冊出版多年,最近第二冊才姍姍來遲,不過開頭翻譯讓我有點理解不能:不知為何用的別字跟超長的無斷句,讓我像跟馬文聊天的電腦一樣快自爆了…尤其本書沒半個註釋,一切就只能靠讀者的「愛」了…沒錯!愛可以征服一切,即使是看不太懂的書也一樣…

昨天看到第三部也出版了(不過譯者換了),看來要讀完這部號稱「程式設計師的聖經」、「分成五本的三部曲」的腦細胞殺手已不是夢。不過要完全理解這部持續修訂的不可靠指南書,可是要花一番心力的~。

2 則留言:

匿名 提到...

前人云,翻譯三要:信,達,雅
個人是認為丁先生的譯作已經有點越線
尤其在沒有解釋沒有中英對照之下,到底有多少其實是他個人對英式幽默的解讀,令人懷疑
莫先生譯的第三集則較為中規中矩

益哥 提到...

翻譯優劣於否,我學藝不精無法置評…但翻譯影響一本書的整體評價,卻是肯定的…
(星光版『英倫情人』,到現在我還提不起勇氣看第二遍…)