2010年3月27日 星期六

兔子先生~你要去哪裡?

標題一下,我忽然想到先前流行的廣告詞「不要走~便便先生!」…這跟主題無關,不過這種無理頭的敘事風格,跟這次所要介紹的書倒有幾分雷同:「愛麗絲夢遊仙境」,不過書名不只是這樣、還要更深入到故事背後的一切「挖開兔子洞」!

路易斯.卡洛爾「深入解讀愛麗絲夢遊奇境~挖開兔子洞」

在我成長的70、80年代,童話是以圖像為主的繪本為大宗,想當然爾文字的內容都被大幅的濃縮跟改寫,以便適合「國情」跟「闔家觀賞」,以至於許多故事其實不如我們小時候所認為的那樣,許多都和書寫時的時代背景、風土民情有關(雖然有點極端,但是可以參考桐生操的『殘酷的格林童話』…),改寫後過度強調非黑即白的世界觀,反而侷限了國家未來主人翁的想像力…

1951年迪士尼的動畫,可說是許多人接觸「愛麗絲」的敲門磚,然而影像的魔力掩蓋了原作,從此大家只看電影,不看原作了…其實原作雖短,其中隱含的雙關語跟教育性內容極為豐富,如同聖休伯理的「小王子」一樣,越是精簡、越是包含更多,所謂「滴水見世界」就是像這樣吧!

不過因為是作者路易斯念給小愛麗絲的作品,裡面藏著只有兩人知道的秘密也不足為奇~這也多虧了譯者多年的反覆推敲,這些秘密跟註釋才能重現,加上中英對照,讀者也可各取所需,雖然不敢說是完美的中譯本,但是對第一次接觸的人來說,夠了。

「挖開兔子洞」二刷附贈明信片

接下來呢?該動一動買了很久的「小飛俠」彼得潘了吧!也許會有意料以外的新發現也說不一定?

PS1:原本以為這本書只是論文類的論述,所以第一時間沒入手…不過二刷有付明信片也不賴~只不過咧嘴笑的柴郡貓,怎麼那麼像龍貓公車啊…

PS2:註釋中有「Bill」是帳單意謂的雙關語,還說已經很少人用…可是我怎麼記得就學時是常識?

2 則留言:

遠流米 提到...

親愛的格主您好!
謝謝跟我們一樣愛書的您,在此發表閱讀心得,與大家分享。
為了讓更多人看見這篇好文,我們將在遠流部落格首頁「閱讀部落格」欄位引用文章標題/格主名,並加上您的文章連結,為期一至兩週時間。
歡迎您有空也來看看其他格主們的閱後心得http://blog.ylib.com/,或與我們作串連。
謝謝!

益哥 提到...

這種「了笑」文章還能上首頁連結,真是感恩啊!