2008年6月29日 星期日

未完成的傳說樣貌~托爾金「胡林的子女」

很多人因為電影「魔戒」中彼得.傑克森所塑造、壯麗無匹的中土世界認識了托爾金,但是在「魔戒」誕生之前,中土便已存在;托爾金所依附的,是久遠的史詩傳統(如『貝奧武夫』)及本身豐富的想像力。當然,西方根深蒂固的基督教傳統也成了中土世界的養分,只是就這本新中譯本「胡林的子女」看來,希臘悲劇的影響還較「舊約」大些…托爾金「胡林的子女」

頭戴龍盔的圖林.圖倫拔。似乎還有以胡林、胡爾兄弟乘坐巨鷹逃難的封面存在…

「胡林的子女」、「貝倫與露西安」和「貢多林的覆亡」,堪稱為老托爾金中土市界的骨幹所在,大略的故事內容及梗概,都以收錄在他兒子小托爾金編纂的「精靈寶鑽」一書中。但是那書的厚度跟內容,連最死忠的魔戒迷恐怕都會退避三分,也因此改寫過的「未完成的故事」篇章:「胡林的子女」以這種面目問世,倒也不失於推廣托老心目中理想的「創世神話」的方法之一。

在前言與後跋中,小托爾金都提到了此書誕生的過程與源由,就一死忠「原作派」而論,此種編輯與改寫,已大大損失托老原有的構想與呈現方式,但就推廣的立場而言,這卻是引進新讀者的入門磚。試想青少年時期常讀到的「節譯本」、「精華本」,若是一開始就以古英文的13行、14行詩入手,恐怕這故事只能成為英語系老教授掉書袋的對象而已;何況傳說的面貌本來就有多種詮釋,今人讀希臘神話何來原本?只能就多種編輯本探尋原貌~這也是「神話學」的樂趣所在:由古至今、從南到北,同一個傳說可能有不同歷程或結果,這都是口耳相傳的筆誤或語誤;托老如知自己的作品被當成真正的神話史詩被研究與爭論,必也會撫煙斗而笑吧!

本書缺點由優點而來,精靈語的發音方式與譯名息息相關,從「魔戒」、「精靈寶鑽」到「胡林的子女」,有許多的地名、人名都經過修正和改譯,再加上龐大的系譜,有時候還真不知道同名兩人是不是同一人,抑或是不同名卻是同一人(?),看來五星物語的資料集還是小CASE,小托爾金還能從成堆未完成原稿編出個故事真是不簡單。譯者就幫幫忙,不要再罵他了,他也是千萬個不願意咩!要怪,就怪掃把星圖林好了~(笑)

沒有留言: